海外でバイリンガル子育てをしていると、日本語の習得レベルの目標として
「漫画が読めるくらいになれば、それで十分」
という声を聞くことがよくあります。
私自身は、子どもと同じ小説を読んで感想を話し合えたらいいな、という、もう少し高い目標を思い描いていました。
ただ実際には、
会話ができるようになること、ひらがなやカタカナが読めるようになること、そして漫画が読めるようになること。
この一つひとつは、思っていた以上に簡単なことではありませんでした。
今回は、海外で育つ子どもが日本語の漫画を読めるようになるまでの過程について書いてみたいと思います。
日本語の漫画を読むことは意外と簡単ではない
漫画はイラストが多く、文字は比較的少ないため、
「本を読む」という行為とは少し違う位置づけをされることが多い読み物だと思います。
日本で子育てをしていても、
「本はあまり読まないのに、漫画ばかり読んでいる」
という話を耳にすることは珍しくありません。
そのため私も、海外で育っても漫画くらいは自然に読めるようになるのでは、と思っていました。
しかし実際には、険しい道のりでした。
日本語の漫画を読むために必要だった力
漫画を読むためには、どの程度の日本語力が必要なのか。
我が家の場合、少なくとも小学3年生程度までの漢字にある程度慣れている必要があると感じています。
漫画にはフリガナが多いという印象がありましたが、実際に手に取ってみると、
比較的基本的な漢字にはフリガナが振られていないことも多く、
対象年齢が上がるにつれて、その傾向は強くなります。
また、フリガナがあったとしても、
漢字の意味や熟語の使い方が分からないと
話の内容を十分に理解することが難しく楽しむことはできません。
漫画が読めるようになった今でも、熟語の意味を質問されることはあります。
なかなか漫画にたどり着けなかった理由
我が家の娘は、もともと文字を読むことがあまり得意ではありません。
それは英語でも日本語でも同じでした。
小学生低学年向けの読み物
- かいけつゾロリ
- おしりたんてい
- おばけずかん
もいくつか試しましたが、興味を示してはくれませんでした。
そのため、国語の学習以外での読書は無理に求めずにいました。
それでも、何かきっかけがあればと思い、次に試したのが漫画でした。
「ちびまる子ちゃん」や「ドラえもん」を渡してみましたが、
小学校低学年ではフリガナのない漢字が多く、最後まで読むのは難しかったようです。
次に手に取ったのが「あさりちゃん」でした。
文字数が比較的少なく、テンポの良い内容で、娘に合うのではと考えました。
以前よりは読めていましたが、絵だけを追って読む場面も多く見られました。
漫画であっても、
漢字や熟語への慣れ、読むことへの抵抗感の少なさ、本人の好みなどが重なわないと、
「楽しく読む」段階にはなかなか進めないのだと感じました。
小学4年生、ついに漫画にハマる
補修校の同級生の中には、もともと言語の習得が早いお子さんもいます。
その子は、2年生の頃から漫画や本を自然に楽しんで読んでいました。
3年生の時、その子が読んでいた漫画に娘が興味を持ち、
そこで初めて漫画を継続して読むようになりました。
その作品が、CLAMPの「ツバサ」でした。
それ以降は、私が勧めなくても、自分で漫画を選んで読むようになり、
現在は「鬼滅の刃」を読んでいます。
時間を見つけて読もうとする姿を見て、
ようやくこの段階に来たのだと感じました。
読めるようになると、漫画は心強い存在になる
一度読めるようになると、漫画を読む時間が自然と増えていきました。
漫画は、知らない言葉や表現を、
絵や物語の流れの中で理解できる点で、とても助けになる教材だと感じています。
海外で暮らしていると、日本語の文字に触れる機会は限られます。
その中で、漫画は日本語を日常的に目にするきっかけの一つになりました。
これまで続けてきたことが、少しずつ形になってきたと感じられた出来事でした。
まとめ
「漫画が読めるようになれば十分」
そう考える方も多いと思いますが、そこに至るまでにはいくつもの段階があります。
活字を楽しめるまでと考えて、幼少期から取り組んできた我が家ですが、
やっと漫画にたどりつけた状態です。
会話、文字、漢字、語彙。
それらが少しずつ積み重なった先に、ようやく漫画を楽しめる段階がありました。
簡単ではありませんが、
読めるようになった後の漫画は、日本語を続けるための大きな助けになります。
この経験が、同じような環境で子育てをしている方の参考になれば幸いです。
コメント